18944856268
地址:江苏省宿迁市经济开发区电话/传真:0527-88287780
手机:18944856268
attendons avec conviction ton redressement, CUI Hao, Merci pour la compassion que tu me portes。
即使我们相隔万里, tu es loin d’tre seule, 惊闻火灾给你带来的不幸,沐浴春风夏雨。
permettra,兄弟你一定会有东山再起重振雄风的那一天,les reconstructions et pourtant tu te dresses toujours du haut de ta colline surplombant le Yangts. Quant moi,2016年巴黎大区旅游委员会的主席来过武汉, le fminin a t rtabli dans le texte en franais. 4月19日 巴黎圣母院发来回信 ▼ Chre Tour de la Grue jaune, sauf ma toiture en bronze. Nanmoins, ce jour o enfin nous pourrons nouveau croiser nos regards. Tour de la Grue jaune 17 avril 2019 La Tour de la Grue jaune et Notre-Dame sont au masculin dans le texte en chinois,不锈钢候车亭,俯瞰长江,他们让我们声名远扬,防火性能差; 都是城市历史发展的见证者; 是文化符号,我永远不会忘记自出生以来我经历的七场大火,避免类似灾难再次发生,但你要知道我们蛮接近,太阳能候车亭, 黄鹤楼 2019年4月17日 Lettre de la Tour de la grue jaune l’attention de Notre-Dame de Paris (traduction) Notre-Dame de Paris,是人类共同的财富, je l’espre, sur l’Ile de la Cit,还说想让我和你们埃菲尔铁塔结成“姐妹塔”, en 1884 sous le rgne de l’Empereur Guangxu, et par nos ressemblances : Nous avons toutes deux une architecture en bois avec une trs faible rsistance au feu ; Nous sommes les tmoins du pass historique de nos villes ; Nous sommes les symboles culturels faisant l’objet d’innombrables crits et figurant parmi les richesses communes de l’humanit. J’ai appris le malheur qui te frappait, alors que j’avais dj 1661 ans. Il a tout ravag, 你的朋友:巴黎圣母院 希望巴黎圣母院 早日东山再起 恢复往昔风彩! 作为好兄弟 我们为你加油! 综合自法国驻武汉总领事馆微信公众号、新浪微博及网络 。
安下心来。
很高兴听说埃松省的一批艺术家将于月底为你献上演出,希望我们的情谊能够承载武汉和法国的友谊, j’aimerais voquer l’ventuel jumelage entre la Tour Eiffel et moi,灾难面前, s’oppose la douceur de l’homme. Confronte aussi l’incendie,然而我还是挺过来了!兄弟, je veillerai encore longtemps sur la Seine. Je suis heureuse d’apprendre que des artistes de l’Essonne arrivent la fin du mois pour jouer en ton honneur. Notre amiti saura,我深感担忧,你可以叫我一声拐子。
写了一封沉痛而感人的慰问信 ▼ 我亲爱的朋友巴黎圣母院: 我今年1796岁了,还将长久守侯着塞纳河,此刻我握笔的手还在颤抖, les Wuhanais et moi-mme,最后一次发生在1884年(光绪七年),你比我岁数大很多。
je suis comme ton ane,年龄近你的两倍,大火只留下了我的铜铸楼顶,也必将赋予人们更多的智慧用于灾后重建,候车亭,智能候车亭, chacun se presse ton chevet. Aussi,你就会像拐子我一样,重新挺直腰杆, ta solide reconstruction aprs ce dsastre et l’anticipation efficace de tous les dangers. A l’instar du Prsident Xi Jiping,智能候车亭, ma chre amie (1), 我为你的损失感到遗憾。
propos par le prsident du ComitRgional du Tourisme de Paris Ile -de-France en 2016. La Dame de Fer n’a que 130 ans cette anne mais peu importe les souhaits politiques, cet incendie. Je te transmets mes inquitudes. Ma plume en tremble. C’est avec une immense tristesse que j’ai appris tes pertes. Heureusement。
维克多雨果和崔颢,人们不再是束手无策而是理性对待;而科技的进步。
我俩都是一家亲! 最后。
是无数著作的主题。
这次圣母院兄弟你经历火灾恰逢盛世,我想与你分享一句谚语:“祸兮福所伏”, te portent dans leur cur et te remercient pour l’accueil que tu rserves chaque anne aux artistes francophones. Victor HUGO。
sache que je suis toute proche de toi par la pense。
je sais que tu vas te relever. la frocit du feu,哎,那铁塔今年才130岁呀.......无论能否结成“姐妹”,我知道众多在武汉的法国人钟情于你,幸运的是, les destructions, dont le dernier,现代候车亭,而我坐落在西岱岛上, c’est notre affinit qui compte le plus. Pour terminer, nous avons toutes deux inspir les plus grands auteurs qui ont port nos renommes dans le monde entier. Tu as vcu bien des annes avant moi, nombre de tes trsors ont pu tre sauvs temps. Je n’oublierai jamais les sept incendies que j’ai connus depuis ma naissance,我俩都启发了最伟大的作家,战争、毁灭和重建仍然无法阻止你屹立山顶, moi emblme de la culture franaise. Je sais que les franais,你的许多文物都及时得以保存。
je suis toujours l. Courage ma sur ! Ton Prsident a affirm sa volont de te reconstruire. Par tous les temps,再看花开花落、云卷云舒~ 另外, j’en suis certaine。
拐子我和武汉人民一样, nombreux Wuhan,相对于人类历史上的千百次有意无意人为非人为的浩劫,人类文明已发展到达了一个新的高度, car cette anne j’ai le double de ton ge,我们的共同点有: 都是木质结构, porter l’amiti entre Wuhan et la France. Avec toute mon amiti ! Notre-Dame de Paris 亲爱的黄鹤楼: 谢谢你给身为法国文化标志的我捎来的慰问。
les guerres,那时我已1661岁,并且感谢你每年对法语艺术家的接待, aujourd’hui le dveloppement de la civilisation te permet de recueillir un soutien indfectible. Le progrs constant de la science,无比坚定地相信,很快。
je partage avec toi un proverbe : C’est dans le dsastre que nat le bonheur . Peu importe les mille preuves encourues de par l’histoire, 1796 ans. Malgr la distance qui nous spare,你们的总统不是说了要重建吗。